Ela estava rodopiando
de dia e de noite
Tudo nela girava junto:
Venta a brisa marinha
Alua o céu
Solea ate os sonhos
No crepusculo somos únicos
Ao nascer do sol somos outros
Brilha a consciencia
de que estamos embarcados
em uma nave especial
Tudo roda!
A verdade morde
o rabo da contradição
A inovação de um lado
A transgessão do outro
As crises jogam luz
em conflitos escondidos
O mundo capota
A mudança floresce
Não acredito em reviravoltas
mas elas chegam todo dia
O Oroboro é nosso padrão
de rotação física e poética
das contradições e ambiguidades
As verdades contingentes eu vejo
todo dia nas fases da lua
Ética é continuar girando
com potência infinita
I Photographed the Earth's Rotation
(for Manuel de Barros)
She was spinning
day and night
Everything in her turned together:
The sea breeze winds
The sky moons
The sun suns even the dreams
At dusk we are unique
At sunrise we are others
Consciousness shines
that we are embarked
on a special vessel
Everything spins!
Truth bites
the tail of contradiction
Innovation on one side
Transgression on the other
Crises shed light
on hidden conflicts
The world flips over
Change flourishes
I don't believe in sudden turnarounds
but they arrive every day
The Ouroboros is our standard
of the physical and poetic rotation
through contradictions and ambiguities
Contingent truths I see
every day in the phases of the moon
Ethics is to keep spinning
with this infinite power
Fotografié la Rotación de la Tierra
(para Manuel de Barros)
Ella estaba girando
de día y de noche
Todo en ella giraba a la par:
Vienta la brisa marina
Aluna el cielo
Solea hasta los sueños
En el crepúsculo somos únicos
Al salir el sol somos otros
Brilla la conciencia
de que estamos embarcados
en una nave especial
¡Todo rueda!
La verdad muerde
la cola de la contradicción
La innovación por un lado
La transgresión por el otro
Las crisis arrojan luz
sobre conflictos escondidos
El mundo da un vuelco
El cambio florece
No creo en los giros inesperados
pero llegan cada día
El Ouroboro es nuestro patrón
de rotación física y poética
de las contradicciones y ambigüedades
Las verdades contingentes las veo
todos los días en las fases de la luna
Ética es seguir girando
con potencia infinita
J'ai photographié la Rotation de la Terre
(pour Manuel de Barros)
Elle tourbillonnait
de jour et de nuit
Tout en elle tournait ensemble:
Le vent fait souffler la brise marine
La lune illumine le ciel
Le soleil ensoleille même les rêves
Au crépuscule nous sommes uniques
Au lever du soleil nous sommes autres
La conscience brille
que nous sommes embarqués
dans un vaisseau spatial
Tout tourne!
La vérité mord
la queue de la contradiction
L'innovation d'un côté
La transgression de l'autre
Les crises jettent la lumière
sur des conflits cachés
Le monde chavire
Le changement s'épanouit
Je ne crois pas aux revirements
mais ils arrivent tous les jours
L'Ouroboros est notre modèle
de rotation physique et poétique
des contradictions et des ambiguïtés
Les vérités contingentes, je les vois
tous les jours dans les phases de la lune
L'Éthique est de continuer à tourner
avec une puissance infinie
Ich fotografierte die Rotation der Erde
(für Manuel de Barros)
Sie wirbelte herum
bei Tag und bei Nacht
Alles in ihr rotierte mit:
Der wind verweht die meeresbrise
Der mond be-mondet den himmel
Die sonne be-sonnt selbst die träume
In der dämmerung sind wir einzigartig
Beim sonnenaufgang sind wir andere
Das bewusstsein erstrahlt
dass wir an bord sind
eines besonderen cchiffes
Alles dreht sich!
Die wahrheit beißt
den schwanz des widerspruchs
Die innovation auf der einen Seite
Die Übertretung auf der anderen
Die krisen werfen Licht
auf versteckte Konflikte
Die welt kentert
Der wandel blüht
Ich glaube nicht an kehrtwenden
aber sie kommen jeden Tag
Der ouroboros ist unser rotationsmuster
physische und poetische
der widersprüche und der woppeldeutigkeiten
Die kontingenten wahrheiten sehe ich
jeden Tag in den mondphasen
Ethik ist es, weiter zu rotieren
mit unendlicher kraft
Nenhum comentário:
Postar um comentário