A terra girava
de dia e de noite
Tudo nela girava junto
Ventava a brisa marinha
Aluava-se o céu
Suleando os sonhos
No crepúsculo, somos únicos
Ao nascer do sol somos outros
Brilha a consciência:
embarcados estamos
em uma nave espacial
Tudo gira!
A verdade morde
o rabo da contradição
Inovações de um lado
Traduções do outro
Crises jogam luz
em reconditos e conflitos
O mundo capota
A mudança floresce
Não acredito em reviravoltas
mas elas chegam todos os dias
O Oroboro é nosso padrão
de translação poética
Em contradições e ambiguidades
verdades contingentes eu vejo
nas fases da lua
nas fases da vida
a ética em seguir girando
na potência da alegria
dos encontros
I Photographed the Spinning Earth
(dedicated to Márcio D'olne Campos)
The earth was spinning
day and night
Everything on it revolved together
The sea breeze blew
The sky mooed itself
Southing the dreams
In the twilight, we are unique
At sunrise we are others
Conscience shines:
aboard we are
on a spaceship
Everything spins!
Truth bites
the tail of contradiction
Innovations on one side
Translations on the other
Crises cast light
on hidden depths and conflicts
The world overturns
Change blossoms
I don't believe in turnabouts
but they arrive every day
The Ouroboros is our pattern
of poetic translation
In contradictions and ambiguities
contingent truths I see
in the phases of the moon
in the phases of life
the ethics of keeping spinning
in the power of joy
of encounters
Fotografié la Tierra girando
(para Márcio D'olne Campos)
La tierra giraba
de día y de noche
Todo en ella giraba junto
Soplaba la brisa marina
Se aluaba el cielo
Surcando los sueños
En el crepúsculo, somos únicos
Al nacer el sol somos otros
Brilla la conciencia:
embarcados estamos
en una nave espacial
¡Todo gira!
La verdad muerde
la cola de la contradicción
Innovaciones de un lado
Traducciones del otro
Las crisis arrojan luz
sobre recónditos y conflictos
El mundo se voltea
El cambio florece
No creo en los giros inesperados
pero llegan todos los días
El Ouroboros es nuestro patrón
de traslación poética
En contradicciones y ambigüedades
verdades contingentes veo
en las fases de la luna
en las fases de la vida
la ética en seguir girando
en la potencia de la alegría
de los encuentros
J'ai photographié la Terre qui tourne
(pour Márcio D'olne Campos)
La terre tournait
de jour et de nuit
Tout en elle tournait ensemble
La brise marine soufflait
Le ciel se lunait
Sillonnant les rêves
Au crépuscule, nous sommes uniques
Au lever du soleil nous sommes autres
La conscience brille:
embarqués nous sommes
dans un vaisseau spatial
Tout tourne!
La vérité mord
la queue de la contradiction
Innovations d'un côté
Traductions de l'autre
Les crises jettent de la lumière
sur des recoins et des conflits
Le monde chavire
Le changement fleurit
Je ne crois pas aux retournements
mais ils arrivent tous les jours
L'Ouroboros est notre modèle
de translation poétique
Dans les contradictions et les ambiguïtés
des vérités contingentes je vois
dans les phases de la lune
dans les phases de la vie
l'éthique de continuer à tourner
dans la puissance de la joie
des rencontres
Ich habe die rotierende Erde fotografiert
(für Márcio D'olne Campos)
Die Erde drehte sich
Tag und Nacht
Alles auf ihr drehte sich mit
Die Meeresbrise wehte
Der Himmel monte sich
Die Träume durchpflügend
In der Dämmerung sind wir einzigartig
Bei Sonnenaufgang sind wir andere
Das Bewusstsein leuchtet:
eingeschifft sind wir
in einem Raumschiff
Alles dreht sich!
Die Wahrheit beißt
in den Schwanz des Widerspruchs
Innovationen auf der einen Seite
Übersetzungen auf der anderen
Krisen werfen Licht
in versteckte Winkel und Konflikte
Die Welt kippt um
Der Wandel blüht
Ich glaube nicht an Wendungen
aber sie kommen jeden Tag
Der Ouroboros ist unser Muster
poetischer Übertragung
In Widersprüchen und Mehrdeutigkeiten
kontingente Wahrheiten sehe ich
in den Mondphasen
in den Lebensphasen
die Ethik, weiterzudrehen
in der Kraft der Freude
der Begegnungen